Vocaloid - 鏡音八八花合戦 (ศึกไพ่ดอกไม้คางามิเนะ)
鏡音八八花合戦
Kagamine Hachi Hachi Hana no Kassen
ศึกไพ่ดอกไม้คางามิเนะ
作詞:にれぎる
作曲:モジャP
唄:鏡音リン・鏡音レン
菖蒲(しょうぶ)、柳、みよしの めくるめく季節の風物詩
Shoubu yanagi miyoshi no mekurumeku kisetsu no fuubutsushi
ดอกไอริสหรือกระทั่งต้นหลิวในโยชิโนะอันแสนงดงาม
ดุจดังพลิกหน้าสมุดกลอนแห่งฤดูกาล
江戸の蜜から蜜へ渡るおいらには紅が似合う
Edo no mitsu kara mitsu e wataru oira niwa beni ga niau
เพื่อค้นหาน้ำผึ้งแห่งเอโดะ
จึงเดินทางจากที่หนึ่งสู่อีกที่ ตามหาสีแดงที่เหมาะกับข้า
一目惚れたら最後たっぷりと色を付けてあげる
Hitome horetara saigo tappuri to iro wo tsuke te ageru
เพียงแรกพบสบตา
กลับมากพอทำให้สีสันแปรเปลี่ยนไป
札付きの賭場(とば)荒らし挑む輩には容赦なし
Fuda tsuki no toba arashi idomu yakara niwa yousha nashi
เครื่องรางนำโชคที่ปั่นป่วนพวกพ้องเสียจนวุ่นวาย
ไม่อาจยกโทษให้ได้หรอก
目と目で交わす愛嬌は (嗚呼 恋仲だったなら)
Me to me de kawasu aikyou wa (Ah koinaka datta nara)
สบประสานสายตาแลกเปลี่ยนเสน่ห์เหลือล้น
(อา หากว่าเจ้าลุ่มหลงในตัวข้า)
余興猿芝居 (色づく花言葉)
Yokyou sarushibai (Irozuku hana kotoba)
การแสดงตลบตะแลงหลอกตา (ถ้อยคำของบุปผาที่แปรสีสัน)
さぁさ幕が開く (いざ尋常に)
Saasa maku ga aku (Iza jinjou ni)
เอ้า ม่านกำลังจะเปิดขึ้นแล้วนะ
(ดวลกันอย่างยุติธรรม)
熱いこの血潮で!
Atsui kono chishio de!
ด้วยเลือดในกายที่กำลังร้อนเร่า!
吹けよ花の嵐今宵濡れ手で粟の浪漫!
Fuke yo hana no arashi koyoi nurete de awa no roman!
จงโบยบินไป พายุบุปผาเอ๋ย
ค่ำคืนนี้จงเปียกปอนไปด้วยเรื่องรักประโลมโลก!
神様如何様(いかさま)の影を背に花札は真っ盛り
Kami sama ikasama no kage o se ni hanafuda wa massakari
ใต้เงาของเทพแห่งโชคที่ทาบทับบนแผ่นหลัง
ศึกไพ่ดอกไม้จะดำเนินต่อไป
蛇の目くるりと回す月も濡れ霧に霞む桜
Janome kururi to mawasu tsuki mo nure kiri ni kasumu sakura
หมุนร่มกระดาษลายวน
ดวงจันทร์เปียกชื้นด้วยไอหมอกที่บดบังซากุระ
願い事したためて結ぶ菊に青短(あおたん)が揺れる
Negaigoto shitatamete musubu kiku ni aotan ga yureru
ผูกคำอธิษฐานที่เขียนเอาไว้กับดอกเบญจมาศด้วยด้ายสีน้ำเงินที่ไหวคลอน
隠す本音と裏腹に (嗚呼 想いは重なれど)
Kakusu honne to urahara ni (Ah omoi wa kasanaredo)
สิ่งที่ตรงข้ามกับความรู้สึกที่เก็บซ่อนในใจ
(อา ความรู้สึกที่ทับซ้อนกัน)
二人茶番劇 (修羅場に情けなし)
Futari chaban geki (Shuraba ni nasake nashi)
เรื่องตลกเสียดสีทั้งสอง
(การต่อสู้อันดุเดือดที่ไร้ซึ่งความเมตตา)
さぁさ幕を切れ (断ち切れるか)
Saasa maku o kire (Tachi kireru ka)
เอ้า ม่านกำลังจะปิดลงแล้วนะ
(จะตัดขาดลงได้หรือไม่)
滾(たぎ)るその血潮で!
Tagiru sono chishio de!
ด้วยเลือดในกายที่กำลังเดือดพล่าน!
五光猪鹿蝶指先も鮮やかな十八番(おはこ)!
Gokou Ino-shika-chou yubisaki mo azayaka na ohako!
ห้าแสง หมูป่า-กวาง-ผีเสื้อ
ปลายนิ้วก็ราวจะสัมผัสได้ถึงสิ่งวิเศษที่เจิดจ้า
乾坤一擲(けんこんいってき)の 火花散る刹那こそ酔いしれる
Kenkonitteki no hibana chiru setsuna koso yoi shireru
หลงเมามายไปกับชั่วพริบตาที่ประกายไฟแห่งการวัดดวงฉาดแสง
今局は大詰め金子(きんす)咲く花札の乱舞!
Ima kyoku wa oozume kinsu saku hanafuda no ranbu!
ณ บัดนี้ม่านการแสดงจะปิดลง
การร่ายรำของไพ่ดอกไม้ที่เบ่งบาน
神様如何様(いかさま)の影を背に純情は花盛り
Kami sama ikasama no kage wo se ni junjou wa hanazakari
ใต้เงาของเทพแห่งโชคที่ทาบทับบนแผ่นหลัง
ความไร้เดียงสาจะผันแปรเป็นบุปผาที่บานสะพรั่ง
ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ
ตอบลบอุ้ย! มีคนแปลเพลงนี้พอดีเลย ใช้คำสวยมากเลยคะ
ตอบลบขออนุญาตเอาไปใช้นะคะ mizuซัง