刀剣乱舞-ONLINE- - 夢現乱舞抄 (มุเก็นรันบุโชว)

夢現乱舞抄
Mugenranbushou
มุเก็นรันบุโชว

作詞:磯谷佳江
作曲:小野貴光
編曲:玉木千尋
歌:板垣奏太郎

「刀剣乱舞-ONLINE-」新OP主題歌


一陣の風が如く
ichijin no kaze ga gotoku
สายลมที่พัดผ่านเพียงวูบหนึ่งนั้น ช่างราวกับ
時を駆け行け
toki wo kakeyuke
ทะยานข้ามผ่านกาลเวลาไป

闇に咲いて 響く刃音 運命を背負い
yami ni saite hibku haoto sadame wo seoi
เสียงคมมีดก้องสะท้อนอยู่ในความมืดที่ผลิบาน ดังแบกรับชะตากรรมของตนไว้
行くは乱世 舞うは夢か 現か
yuku wa ranse mau wa yume ka utsutsu ka
ยามมุ่งหน้าไปสู่สนามรบที่ร่ายรำอยู่นั้น คือความฝัน ฤๅความจริงกันหรือ
堅き岩を 砕く剣  その身は ただ気高く
kataki iwa wo kudaku tsurugi sono mi wa tada kedakaku
ดาบที่ทลายได้แม้หินผาแกร่ง ร่างเช่นนั้นก็เป็นเพียงของสูงค่า
炎が如く煌く
homura ga gotoku kirameku
และเปลวเพลิงก็ราวกับจรัสแสงเจิดจ้าขึ้น

刹那に込め 打ち込む 猛き一撃
setsuna ni kome uchikomu mouki ichigeki
การจู่โจมอันแสนบ้าคลั่งโถมเข้าใส่ในชั่วพริบตา
雷鳴 とどらかせ
raimei todorakase
ก่อกำเนิดเป็นสุรเสียงฟ้าคำรณ
戦場に燃ゆるは命の花
ikusaba ni moyuru no wa inochi no hana
บุปผาแห่งชีวิตได้ถูกเผาไหม้ไปในสมรภูมิรบ

いざ出陣 さあ土煙上げ  地平の果てまで
iza shutsujin saa tsuchikemuri age chihei no hate made
ออกประจัญบาน เอาล่ะ จงตลบผงธุลีฟุ้งขึ้นไปจนกว่าจะถึงสุดขอบปฐพี
荒野に落ちた 名もなき涙
kouya ni ochita na mo naki namida
หยาดน้ำตาไร้นามที่หลั่งหยดลงสู่ถิ่นแดนรกร้าง
踏み越えてゆけ
fumikoete yuke
จงเหยียบก้าวข้ามผ่านมันไปเสีย
例えその全てが儚くても
tatoe sono subete ga hakanakutemo
แม้นต่อให้ทุกอย่างอันเป็นเพียงสิ่งไม่จีรัง
空を仰ぎ
sora wo aogi
ก็จงเงยหน้ามองฟากฟ้าเบื้องบน
覚悟を宿して戦うのみ
kakugo wo yadoshite tatakaunomi
เก็บเอาความเตรียมใจพร้อมแล้วออกประจันหน้าต่อสู้
激しく 強く 乱れ舞うように
hageshiku tsuyoku midaremau you ni
ให้ราวกับร่ายรำไปอย่างดุเดือดแข็งกร้าวเถิด










* หากมีความผิดพลาดต้องขออภัยล่วงหน้านะคะ แปลยากมากๆ เลย...

ว่าด้วยชื่อเพลงนะคะ 
มุเก็นรันบุโชว  夢現乱舞抄 ....ไม่สามารถแปลความหมายออกมาให้สวยได้ เลยขออนุญาตทับศัพท์ค่ะ

夢現 มุเก็นคำแรก แปลตามคันจิหมายถึงอาการครึ่งหลับครึ่งตื่น มึนงงอยู่ระหว่างฝันกับจริง แต่คำนี้ในดิกหาเจออ่านว่า ยุเมะอุสึทสึ แต่คำว่ามุเก็น จำได้ว่าแปลว่า นิจนิรันดร์ด้วยเนอะ?

乱舞 ต่อมารันบุ ก็มาจากชื่อเกมแหละ 555 แปลว่าร่ายรำอะไรประมาณนั้น ดาบร่ายรำ //////

ส่วนคำว่า 抄 โชว หมายถึงส่วนที่ตัดคัดตอนมา.........ดูสิคะ แปลชื่อเพลงไม่ได้ แง ; - ; ทั้งที่ปกติเป็นคนชอบแปลชื่อเพลงมากแท้ๆ 

จบสาระ จากนี้สครีมโซนค่ะ...

กรี๊ดมากตอนได้ยินเสียงร้อง รู้สึกว่าเหมือนเสียง じゃっく มากๆ เลยค่ะ....ฮืออ มายปริ๊นซ์
แต่ก็นั่นล่ะ คนร้องตามเครดิตคือ อิตางาคิ โซทาโร่ ซัง..หาประวัติไม่เจอค่ะ แง มีแต่ข่าวร้องเพลงนี้แหละ
ยังแอบหวังอยู่ลึกสุดใจว่าเป็น  じゃっく ซัง 55555 ฟังไปฟังมามันก็มีทั้งส่วนที่เหมือนและไม่เหมือนนา........

ส่วนตัว PV ดีงามจนต้องหาดูซ้ำ 555555 คุณปู่เท่มากเลยค่าา แอบเห็นคิทสึเนะคอมบิยืนคู่กัน โหยๆ
ชอบฉากต่อสู้ประสานของอัตสึกับลูกพี่ยะเก็นเป็นพิเศษ ฮาา 

เพลง OP อนิเมะขอแซบๆ แบบนี้นะคะค่ายเทพ 5555

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

Vocaloid - 夢と葉桜 (ความฝันกับใบซากุระ)

Vocaloid - 蜜月アン・ドゥ・トロワ (น้ำผึ้งพระจันทร์ เอิง • เดอ • ทฮรัว)

Michelle Williams - Tightrope (ไต่เชือก)