Carey Mulligan - Let No Man Steal Your Thyme (อย่าให้ชายใดมาช่วงชิงไธม์ของเจ้าไป)

Let No Man Steal Your Thyme
อย่าให้ชายใดมาช่วงชิงไธม์ของเจ้าไป

Music : Craig Armstrong
Song : Carey Mulligan

Come all you fair and tender girls,
That flourish in your prime,
Beware, beware, keep your garden fair,
Let no man steal your thyme,
Let no man steal your thyme.
มาเถิด สาวน้อยผู้งดงามอ่อนเยาว์เอย
คุณค่าของเจ้าในวัยดรุณีนั้น
จงระวัง รักษาตัวของเจ้าให้โสภาไว้
จงอย่าให้ชายใดมาช่วงชิงพรหมจารีของเจ้าไป
จงอย่าให้ชายใดมาช่วงชิงความพิสุทธิ์ของเจ้าไป

For when your thyme it is past and gone,
He'll care no more for you,
And every place where your thyme was waste,
Will all spread o'er with rue,
Will all spread o'er with rue.
ยามใดความบริสุทธิ์เจ้าหมดสิ้นไป
เขาจะมิไยดีเจ้าอีกต่อไป
และทุกหนแห่งที่พรหมจรรย์นั้นถููกทำลายลง
จะแพร่กระจายไปทั้งร่างนางโสเภณีด้วยความเศร้าตรม
จะแพร่กระจายไปทั้งร่างนางโสเภณีด้วยความเศร้าตรม

The gardeners son was standing by,
Three flowers he gave to me,
The pink, the blue, and the violet true,
And the red red rosy tree,
And the red red rosy tree.
บุตรชายของคนสวนยืนอยู่ตรงนั้น
และมอบดอกไม้สามดอกให้ฉัน
คือความถ่อมตนอันแสนหวาน โศกเศร้า
และกุหลาบแดงแห่งรัก
และกุหลาบแดงแห่งรัก

But I refuse the red rose bush,
And gained the willow tree,
That all the world may plainly see,
How my love slighted me,
How my love slighted me.
แต่ฉันกลับปฏิเสธความรักนั้น
และรับเอาความโศกศัลย์และสิ้นหวังมาแทนที่
นั่นคือสิ่งที่โลกจะเห็นได้อย่างชัดแจ้ง
ว่ารักดูหมิ่นฉันเยี่ยงไร
ว่ารักดูหมิ่นฉันได้เยี่ยงไร

 -

ยังไม่ได้ดูหนัง....มันฉายชน Game of Throne พอดี orz
แต่ได้ยินในช่อง FOX แล้วชอบมาก ปิ๊ง 555

โคตรเพลงสัญลักษณ์ แปลยากมากก
เก็บข้อมูลจากคอมเมนท์ในยูทูปค่ะ (เขาอ้างอิงจากอันนี้อีกที The Sprig of Thyme)

เหมือนว่าจะเป็นเพลงพื้นบ้านของอังกฤษและไอริช
กล่าวเตือนให้วัยรุ่นระวังเรื่องการคบคนผิดและการรักนวลสงวนตัวค่ะ
มีหลายเวอร์ชั่นด้วย... 555 เล่าได้ไม่หมด อ่านแล้วมึน
แต่เนื้อหาคล้าย ๆ กันค่ะ แล้วเหมือนเวอร์ชั่น let no manฯ นี่จะนิยมที่สุด ร้องใหม่หลายครั้ง

สวน คือ หญิงสาวบริสุทธิ์
ไธม์ (Thyme / เครื่องเทศชนิดหนึ่ง) คือ ความบริสุทธิ์
จอบ (Hoe / o'er) คือ โสเภณี (เป็นมุกเล่นคำ Hoe = Whore อ่านมาจากที่ฝรั่งคุยกันค่ะ)
ดอกรูว์ (Rue) คือ ความโศกเศร้า
ลูกชายคนสวน คือ ผู้ชาย
ดอกไวโอเล็ต (Violet) คือ ความถ่อมตัว
กุหลาบแดง (Red Rose) คือ ความรักโรแมนติก
ต้นวิลโลว์ (Willow) คือ ความเศร้าและสิ้นหวัง

ความคิดเห็น

  1. ดูหนัง Far from the madding crowd แล้วชอบเพลงมากนั่งหาเพลงและความหมาย ขอบคุณนะคะ

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

Vocaloid - 夢と葉桜 (ความฝันกับใบซากุระ)

Vocaloid - 蜜月アン・ドゥ・トロワ (น้ำผึ้งพระจันทร์ เอิง • เดอ • ทฮรัว)

Michelle Williams - Tightrope (ไต่เชือก)